Default-home2

Code Mode

A “back-tlumaczenie” jest tlumaczeniem tekstu tlumaczonego z powrotem na jezyk tekstu oryginalnego, wykonanego bez odniesienia do oryginalnego tekstu.

Porownanie back-tlumaczenia z oryginalnego tekstu jest czasami uzywane jako sprawdzenie dokladnosci oryginalnego tlumaczenia, tak jak dokladnosc operacji matematycznej jest czasem sprawdzone przez odwrocenie operacji. Ale wyniki takich operacji reverse-tlumaczeniowych, gdy przydatnych w kontroli przyblizone, nie zawsze sa precyzyjnie wiarygodne. Powrot tlumaczenie musi w ogole byc mniej dokladne niz back-obliczenia, poniewaz jezykowe symbole (slowa) sa czesto niejednoznaczne, natomiast matematyczne Symbole sa celowo jednoznaczne.

W kontekscie tlumaczenia maszynowego, back-tlumaczenie jest rowniez nazywany “tlumaczenie w obie strony.”

Kiedy tlumaczenia sa produkowane z materialow stosowanych w medycznych badaniach klinicznych, takich jak formularze poinformowal, zgody, back-tlumaczenie jest czesto wymagane przez komisje etyki lub bioetyczna.

Mark Twain pod warunkiem, zartobliwie mowiac dowodow na czeste zawodnosci kopii tlumaczenia, kiedy wydala swoja kopie tlumaczenia francuskiego tlumaczenia jego opowiadaniu “slynnego Jumping Frog of Calaveras County”. Wydal swoj back-tlumaczenie w 1903 roku objetosc wraz ze swoim oryginalnym jezyku angielskim, z tlumaczeniem francuskiej oraz “Private Historii Story” zaba skoki ’”. obejmowaly pojawil tym ostatnim synopsized adaptacja jego historii, ze Twain stwierdzil Unattributed do Twaina, w profesorem Sidgwicka Grecki Proza Sklad pod tytulem “The Athenian i zaba”, adaptacja byla przez pewien czas bylo wziac za niezaleznego starozytnej Grecji. prekursora “Jumping Frog” historii Twaina

Kiedy zabytkowy dokument przetrwa tylko w tlumaczeniu, oryginal zostal utracony, naukowcy czasami podejmowac back-tlumaczenie w celu odtworzenia oryginalnego tekstu. Przykladem obejmuje powiesci Rekopis znaleziony w Saragossie przez polskiego arystokrate Jan Potocki (1761/15), ktory napisal powiesc w jezyku francuskim i anonimowo opublikowanych fragmentow w 1804 i 1813-14. Fragmenty oryginalnego rekopisu francuskojezycznego nastepnie zostaly utracone; jednak brakujace fragmenty zachowaly sie w przekladzie polskim, ktory zostal wykonany przez Edmund Chojecki w 1847 roku z pelna francuskiej kopie, teraz stracil. Wersje w jezyku francuskim i holenderskim profesjonalny tlumacz, tanio kompletnego Rekopis znaleziony w Saragossie zostaly juz wyprodukowane, na podstawie zachowanych fragmentow w jezyku francuskim, a na wersji w jezyku francuskim, ktore zostaly przetlumaczone z powrotem-polskiej wersji Chojecki w.

Podobnie, gdy historycy podejrzewaja, ze dokument jest w rzeczywistosci tlumaczenie z innego jezyka, back-tlumaczenia na tej hipotetycznej jezyku oryginalnym moze dostarczenia dowodow potwierdzajacych, pokazujac, ze takie cechy jak idiomow, kalambury, osobliwych gramatycznych struktur, itp, sa w rzeczywistosci pochodzi od jezyk oryginalu.

Na przyklad, znany tekst Dyla Sowizdrzala opowiesci ludowych jest w wysoko-niemiecki, ale zawiera tlumaczenia online tutaj znajdziesz profesjonalne kalambury, ktore dzialaja tylko wtedy, gdy z powrotem-przetlumaczony na Low niemieckim. To wydaje sie wyrazne dowody, ze te opowiesci (lub co najmniej duze porcje nich) byly pierwotnie napisany w niskiej niemieckim i przetlumaczone na niemiecki przez wysokiej over-metaphrastic tlumacza.

Podobnie, zwolennicy aramejskiego prymatu -W uwaza, ze Christian Nowego Testamentu lub jego zrodla pierwotnie w pisemnym jezyka aramejskiego -seek udowodnic idealne tlumaczenie strony internetowej w Lublinie swoja sprawe, pokazujac, ze trudne fragmenty istniejacego greckiego tekstu Nowego Testamentu zrobic duzo lepsze poczucie, kiedy back-przetlumaczone na aramejski: ze, na przyklad, niektore odniesienia w rzeczywistosci sa tlumaczenia medyczne w Katowicach przetlumaczono dokumentacja medyczna z onkologii niezrozumiale aramejski kalambury, ktore nie dzialaja w jezyku greckim.

Z powodu podobnych wskazaniach, w Szczecinie dobrze tlumaczono dokumentacje pacjentauwaza sie, ze 2nd wieku gnostyckie Ewangelia Judasza, ktora przetrwa tylko w koptyjskim, zostal pierwotnie napisany w jezyku greckim.

by
by
by
by
by
by